روز جهانی ترجمه: تلاشی جهانی برای ترویج نقش متخصصان زبان و حرفه ترجمه در ارتباط ملت ها ازسوی سازمان ملل متحد با تاکید بر حق ارتباط

مهشید جمالی - دانشجوی کارشناسی ارشد حقوق بین الملل دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران غرب و کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی
 

طبق گفته سازمان ملل متحد انتقال یک اثر ادبی یا علمی، از جمله آثار فنی، از زبانی به زبان دیگر، ترجمه حرفه ای، شامل ترجمه صحیح، تفسیر و اصطلاح شناسی علمی، برای حفظ شفافیت، جوی مثبت و بهره وری در گفتمان عمومی بین المللی و ارتباطات میان فردی ضروری است. از این مسئله ضرورت توجه به حق بر ارتباط و تنوع زبانی و اهمیت آن در جامعه جهانی، نقش ترجمه، مترجمین و متخصصان زبان و زبان شناسی، استنباط می شود.
 

ادامه مطلب

 

 

 

* مطالب ارائه شده در تالار گفتگو، الزاما بیان کننده موضع و نظر انجمن ایرانی مطالعات سازمان ملل متحد نیست و مسئولیت آن با نویسندگان مقالات است.

 

   شورای دبیران تالار گفتگو

   شیوه نگارش و ارسال مقاله برای تالار گفتگو 

 

آرشیو مطالب تالار:

مجموعه مقالات سمپوزیوم کرونا،حقوق و روابط بین الملل

مجموعه مقالات سمپوزیوم سازمان ملل متحد،تلاش برای برابری در جهان نابرابر

مجموعه مقالات سمپوزیوم میانجیگری،کنوانسیون سنگاپور و حل و فصل اختلافات بین المللی

مجموعه مقالات سال1399 تالار گفتگوی حقوقی و سیاسی بین المللی انجمن ایرانی مطالعات سازمان ملل متحد 

 مجموعه مقالات سمپوزیوم«ورزش، حقوق بین الملل و المپیک توکیو»​

مجموعه مقالات سال1400 تالار گفتگوی حقوقی و سیاسی بین المللی انجمن ایرانی مطالعات سازمان ملل متحد 

 مجموعه مقالات سمپوزیوم«تاثیر علم و فناوری های نوین بر صلح و امنیت بین المللی»

مجموعه مقالات تالار گفتگو به مناسبت اولین سالگرد جنگ روسیه علیه اوکراین

مجموعه مقالات سال1401 تالار گفتگوی حقوقی و سیاسی بین المللی انجمن ایرانی مطالعات سازمان ملل متحد 

آخرین مطالب تالار گفتگو

آیین نامه کمیته جوانان انجمن ایرانی مطالعات سازمان ملل متحد



اطلاعات بیشتر